¿Sabes lo que son los “falsos amigos” al traducir?

¿Sabes lo que son los “falsos amigos” al traducir?

Uno de los errores de traducción más frecuentes de los alumnos de los primeros cursos de cualquier academia de inglés en Sabadell se produce por lo que en el mundo de la traducción se conocen como falsos amigos: palabras que, en inglés, se escriben de forma muy similar a como se escriben en castellano, y que tendemos a traducirlas directamente por el significado asociado a su grafía, cuando la realidad es que tienen un significado completamente diferente

Vamos a poner algunos ejemplos de falsos amigos y las consecuencias que pueden tener una mala traducción. Empecemos por esa enfermedad tan común que se manifiesta con tos, mucosidad abundante, malestar y fiebre, eso que en español llamamos resfriado o constipado. Nunca debes ir a una farmacia diciendo “I’m constipated” porque en lugar de resfriado entenderán que estás estreñido y el remedio que darán será muy distinto del que realmente necesitas.

De vez en cuando, en nuestra academia de inglés en Sabadell leemos algún ejercicio en el que se ha traducido la palabra inglesa “avocado” por un profesional de las leyes, un abogado. Se hace extraño que los problemas legales se consulten con un aguacate que es lo que realmente significa.

Decir de alguien que es “a bigoted person” no quiere decir que esa persona luzca un poblado mostacho, sino que se trata de una persona con bastantes prejuicios, aunque pueda no tener bigote. Encontrarás anuncios de hoteles o casas que indican que hay “carpet” en el suelo, no pienses que alguien ha tirado las carpetas sino que ese suelo está enmoquetado.

Existen varios centenares de falsos amigos entre el inglés y el español y en Fem Idiomes te ayudaremos a distinguirlos.

haz clic para copiar mailmail copiado