
Uno
de los errores de traducción más frecuentes de los alumnos de los primeros
cursos de cualquier academia de inglés
en Sabadell se produce por lo que en el mundo de la traducción se conocen
como falsos amigos: palabras que, en inglés, se escriben de forma muy similar a
como se escriben en castellano, y que tendemos a traducirlas directamente por
el significado asociado a su grafía, cuando la realidad es que tienen un
significado completamente diferente
Vamos a poner algunos ejemplos de falsos amigos y las consecuencias que pueden
tener una mala traducción. Empecemos por esa enfermedad tan común que se
manifiesta con tos, mucosidad abundante, malestar y fiebre, eso que en español
llamamos resfriado o constipado. Nunca debes ir a una farmacia diciendo “I’m
constipated” porque en lugar de resfriado entenderán que estás estreñido y el
remedio que darán será muy distinto del que realmente necesitas.
De vez en cuando, en nuestra academia de
inglés en Sabadell leemos algún ejercicio en el que se ha traducido la
palabra inglesa “avocado” por un profesional de las leyes, un abogado. Se hace
extraño que los problemas legales se consulten con un aguacate que es lo que
realmente significa.
Decir de alguien que es “a bigoted person” no quiere decir que esa persona
luzca un poblado mostacho, sino que se trata de una persona con bastantes
prejuicios, aunque pueda no tener bigote. Encontrarás anuncios de hoteles o
casas que indican que hay “carpet” en el suelo, no pienses que alguien ha
tirado las carpetas sino que ese suelo está enmoquetado.
Existen varios centenares de falsos amigos entre el inglés y el español y en Fem Idiomes te ayudaremos a
distinguirlos.